注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

关于英语诗歌的翻译  

2008-09-11 21:24:24|  分类: 英语诗歌常识 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      中国人学习英语诗歌比学习一般散文所面临的困难要更多一些。从语言角度看,有语言本身的困难,有句法的困难,因为诗的语言更凝炼,内蕴更丰富,其句法有更大的灵活性。从内容角度看,有理解的困难和欣赏的困难,这是因为西方民族的文化传统、感情的表达方式和审美的习惯,与我们汉民族都有一些差异,再加上对一些背景知识和典故等缺乏足够的了解,所以理解就比散文难得多。在寥寥数行诗中,或许每个单词你都认识,但却茫然不知所云,更谈不上欣赏了。这种现象是常有的。有些诗虽有译文,但几乎没有任何一种译诗能传达原诗的全部内涵,这主要是因为由于英、汉两种语言属于两种截然不同的语系,原诗通过文字本身所表现的某些内在美常常难以用汉语翻译表达出来。读者要想真正理解和欣赏英诗,体验其中的真味,应当尽可能阅读英诗原文,即使借助词典、参看注释,即使阅读速度比较慢,也比只读译诗收益大得多。

      如何翻译诗歌,有各种理论,也有各种实践.不同年龄,不同文化修养,不同生活经历的人,即使读同一首诗,也可能有不同的理解,不同的感受。翻译也是一样,各人有各人的翻译,也许各有得失,完美无缺的翻译几乎是不可能的,翻译诗更是如此。以诗歌的节奏为例:英语是重音语言,单词有单词重音,句子有句子重音,诗行有诗行中的重音,其中五步抑扬格是英诗中的主要节奏模型。而汉语是方块字,四声音调是汉语的重要特点。有人试着用汉语的“顿”来译英诗中的“音步”,迻译诗中的节奏,这也只是一种尝试而已;其实,英诗中的“音步”和汉语中的“顿”并不能等同,属不可译的因素之一。再就韵律而言,中、西押韵也有诸多不同,有各自的传统。汉诗中无论是绝句或律诗,双行或隔行押韵几乎是一个规律,而且变化不多;而英诗则不然,变化比较多,拿四行诗的押韵方式为例,有abab型,有abcb型,有abba型,有aabb型, 还有aaab型。其中第一、二两种(abab型和abcb型)是最常见的押韵方式,第二种押韵方式常见于民谣诗节中;第三种押韵方式(abba型)有人称之为“抱韵”;第四种(aabb型)实际上是双行押韵,英语称之为couplet,如果每行五音步,则称之为“英雄双押韵”(heroic couplet);第五种押韵方式(aabb型)也有人用,但一般用得很少。英诗中有些尾韵(end rhyme)相距很远,如在abba的韵律中,第一、第四行押韵,中国人就不习惯。还有英语中的头韵(alliteration)、中间韵(internal rhyme),我们现代汉语中就没有;此外,汉语中也没有“阳韵”(masculine rhyme)和“阴韵”(feminine rhyme)之分,这两种韵式也属不可翻译之列。翻译英诗,对于韵律的处理,除那些不可译的因素外,一般都努力遵循原诗的韵律,例如翻译十四行诗时,大多数人都按原来的韵律处理,这是无可非议的,因为不按那个韵律处理就不能称其为真正的十四行诗了。但是,中国读者不习惯那种押韵方式。西方把能否写十四行诗视为诗人的试金石,正如我们把能否写绝句、律诗视为诗人的功底一样。但是,既然是译诗,读者对象主要是使用译文语言的人,因此,至少译文语言要符合中国读者习惯(特殊情况例外),那种用中国的文字、外国的句法、读来佶屈聱牙的翻译应该努力避免。凡是格律诗,诗行长短要适当控制;译文既是用现代汉语,就应该读来上口、通顺;韵律的处理,除特殊诗体(如十四行诗等)以外,可适当灵活一点。

  评论这张
 
阅读(395)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017