注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

An Inspiration Poem(一首励志诗,翻译也很大气)  

2008-09-18 11:06:51|  分类: 转载美文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                             A Psalm of Life(生之赞歌)

                                                                         Henry Wadsworth Longfellow


Tell me not in mournful numbers,                     莫唱伤感调:
Life is but an empty dream!                                梦幻是人生!
for the soul is dead that slumbers,                    须知灵魂睡,
And things are not what they seem.                 所见本非真。

Life is real! Life is earnest!                               生命真而诚!
And the grave is not its goal;                           坟墓非止境;
Dust thou art, to dust returnest,                       生死皆垢尘,(创世纪:人由尘土来,死后归尘土)
Was not spoken of the soul.                            岂是指灵魂。


Not enjoyment, and not sorrow,                    逸乐与忧伤,
Is our destined end or way;                           均非天行健;

But to act, that each to-morrow                     君子当自强,

Find us farther than to-day.                                 翌日胜今天。

 

Art is long, and Time is fleeting,                    光阴似白驹,
And our hearts, though stout and brave,      学艺垂千秋;

Still, like muffled drums, are beating            雄心如闷鼓,

Funeral marches to the grave.                      灵魂永不朽。


In the world's broad field of battle,              世界如战场,
In the bivouac of Life,                                   人生似军营;
Be not like dumb, driven cattlt!                   莫效牛马走,
Be a hero in the strife!                                  奋发真英雄!


Thrust no future,however pleasant!          莫信未来好,
Let the dead Past bury its dead!                过去任埋葬。
Act-act in the living Present!                      努力有生时,
Heart within, and God o'erhead!                心诚祈上苍!


Lives of great men all remind us                伟人永不朽,
We can make our lives sublime,                 我亦能自强,
And , departing , leave behind us               鸿爪留身后,
Footprints on the sands of time;                遗泽印时光。


Footprints that perhaps another,               或有飘零人,
Sailing o'er life's solemn main,                 苦海中浮沉,
A forlorn and shipwrecked brother,          睹我足印时,
Seeing, shall take heart again.                  内心又振奋。

Let us , then, be up and doing,                 众生齐奋发,
With a heart for any face;                          顺逆不介意
Still achieving, still pursuing,                   勤勉而戒躁,
Learn to labour and to wait.
                           探索又进取。


  评论这张
 
阅读(232)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017