注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

经典爱情诗歌翻译(2)---悼念Lucy  

2008-09-24 10:41:18|  分类: 爱情诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                  Lucy                       

                                                                                    by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:


A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.


She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

 

                                 哀露茜

 她家住地偏又远,

房屋附近有鸽泉;

从未有人把她夸,

爱神把她忘一边.

 

宛如苔旁紫罗兰,

半遮半掩无人见;

闪闪烁烁满天星,

唯有这颗最耀眼.

 

露茜生前不知名,

死后知之无几人;

而今露茜永长眠,

唯我难过独伤心.

作者简介:William Wordsworth(1770-1850),英国著名浪漫主义诗人,与S.T. Coleridge(1772-1834), Robert Southey(1774-1843)并称"湖畔派诗人"(Lake poets). Wordsworth一生都在"赋予寻常事物以崭新的美的魅力."他与大自然为伴,以山水花鸟和乡村生活为题材,写下了很多不朽的诗篇.

   Note: 据说Wordsworth在苏格兰生活的时候,曾爱上一位乡村少女,后来那位姑娘不幸病逝,Wordsworth不胜哀伤,为她写下了一组6首题为"Lucy"的诗歌.这是其中的第二首.从这首诗可以看出作者对Lucy那份真挚的感情.

 


 

 

  评论这张
 
阅读(273)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017