注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

莎士比亚  

2008-09-29 13:03:35|  分类: 美文翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                  
Sonnet 18 (俺的翻译美不美?)

                                                   ----William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?              我能否把你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:           你比夏天更可爱更温婉.
Rough winds do shake the darling buds of May,   狂风会把五月的花蕾摧残,
And summer's lease hath all too short a date:      夏日时光也太过短暂.
Sometime too hot the eye of heaven shines,        夏天有时天眼高悬,赤日炎炎,
And often is his gold complexion dimm'd;      美丽的天空时常阴霾弥漫.
And every fair from fair sometime declines,     无论是偶然还是必然,
By chance or nature's changing course untrimm'd  大自然的美景终将凋残.
But thy eternal summer shall not fade        你是我心中永远的夏天,
Nor lose possession of that fair thou owest;       你的美丽会永驻我心田.
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,   死神也对你束手无策,

When in eternal lines to time thou growest:        只因你在我的诗行之间.
So long as men can breathe or eyes can see,       只要地球没毁,人类犹在,
So long lives this and this gives life to thee.     你就是我诗行里永远的夏天.

 

NOte:莎士比亚的十四行诗共有154首,这是其中的第18首.莎翁的十四行诗全部无标题,只以序号标注.据说前126首是献给一位美貌的贵族男青年,其余20多首都是关于一位黑皮肤女士(dark lady)的.有人猜测莎士比亚是一gay,有可能哦.从上边这首诗就可以看出,这位男子在莎士比亚的心中是美不可言,所以把他比作心中"永远的夏天".(英国是个岛国,它的夏天是一年中最宜人的季节,相当于中国的春天.)

     这首诗的韵脚属于:abab, cdcd, efef,gg型.

  评论这张
 
阅读(218)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017