注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

哈代悼念亡妻的一首诗  

2009-03-12 11:26:28|  分类: 美文翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
                                                      The Shadow on the Stone 墓碑上的影子
  
   
  I went by the Druid stone                                         我路过那座墓碑石,
  
  That broods in the garden white and lone,             它苍白而孤独的站在园中。   
  
  And I stopped and looked at the shifting shadows  我驻足注视那移动的树影
  
  That at some moments fall thereon                         不时投射在墓碑上。
  
  From the tree hard by with a rhythmic swing,           附近树枝有节奏的摇摆声,
  
  And they shaped in my imagining                             在我脑海里化着,
  
  To the shade that a well-known head and shoulders  她那熟悉的面容和双肩
  
  Threw there when she was gardening.                         那是她在园中劳作的身影。
  
   
  
  I thought her behind my back, 我想她肯定就站在我背后
  
  Yea, her I long had learned to lack, 是的,我知道我失去她已经很久
  
  And I said: "I am sure you are standing behind me, 于是,我说:“你肯定正站在我身后
  
  Though how do you get into this old track?" 不知你是如何找到这条旧路的?
  
  And there was no sound but the fall of a leaf 她没回应,只有落叶哀叹声声。
  
  As a sad response; and to keep down my grief  怕抑制不住自己的忧伤
  
  I would not turn my head to discover 我不敢回头


  That there was nothing in my belief. 担心回头后什么也没有
  
   
  
   

  评论这张
 
阅读(141)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017