注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

英语爱情诗歌翻译:To---  

2009-05-28 11:42:58|  分类: 美文翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                   TO——    致-----
                                                              by Percy Bysshe Shelley

One word is too often profaned            有个字经常被人亵渎
For me to profane it,                              我不能随便将它使用,
One feeling too falsely disdained          有种情感常遭假意漠视
For thee to disdain it;                             你不能也那样不予尊重,
One hope is too like despair                  有种希望几乎近似绝望
For prudence to smother,                      犹豫不决终会令它窒息,
And pity from thee more dear                即使怜悯我也会欣喜若狂
Than that from another,                         没有什么比它更有意义。


I can give not what men call love,        我的爱绝非常人之爱,
But wilt thou accept not                        你难道将要拒之心外?
The worship the heart lifts above         我内心这份真情崇拜
And the Heavens reject not, —            连上天也不会不理不睬,--
The desire of the moth for the star,      如飞蛾渴望点点星光,
Of the night for the morrow,                  如黑夜期盼明日太阳,
The devotion to something afar            我的世界尽管一片忧伤,    
From the sphere of our sorrow.             也无法动摇这份信仰。

 

注:这首诗的韵律属于abababab型。奇数行大都是八音节四音步,偶数行是六音节三音步。节奏感强,读起来朗朗上口。第一节我按它的韵律翻译,但读起来总不太顺口,也许我们习惯了两步一顿的读法。


  评论这张
 
阅读(389)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017