注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

诗歌翻译:Sonnet 29  

2009-05-04 11:30:14|  分类: 美文翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                   ------- by  William Shakespeare

 

When in disgrace with fortune and man's eyes ,       在命运不济遭人冷眼的日子里,  
I all alone beweep my outcast state,                              我独自悲伤独自叹息,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,      我徒劳地哭诉着苍天无眼,
And look upon my self and curse my fate ,                 我轻视自己,我诅咒这倒霉的运气
Wishing me like to one more rich in hope ,                 多希望自己能如他人一样内心充满希望
Featured like him,like him with friends possess'd        如他人一样英俊潇洒,高朋满堂,
Desiring this man's art and that man's scope,           渴望有这人的手腕那人的伎俩,
With what I most enjoy contented least                           想过那种生在福中不知福的生活。
Yet in these thought myself almost despising ,         可偶然想到你,
Haply I think on thee,and then my state                         这些想法几乎让我自己羞愧难当。
Like to the lark at break of day arising                            像破晓时从阴暗大地上冲向云霄的云雀
From sullen earth sings hymns at heaven's gate        在天堂的门口唱起了圣歌。 
For thy sweet love remember'd such wealth brings    想到你甜美的爱就感到充实坚强,
That then I scorn to change my state with kings .       我已不屑去做什么将相帝王。

  评论这张
 
阅读(2502)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017