注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

De on Solitude(孤独颂)  

2009-05-07 10:05:24|  分类: 美文翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                 De on Solitude

                                                                By Alexander Pope

 

Happy the man whose wish and care     快乐的人奢望不多

A few paternal acres bound,           种几亩祖上的田地,

Content to breathe his native air,           呼吸着家乡的空气

In his own ground.                                  脚踏自己的土地,足矣。

 

Whose herds with milk whose fields with bread,  喝自家栏里挤的牛奶,吃自家地里产的面包,

Whose flocks supply him with attire,            穿自家羊毛编织的衣服。

Whose trees in summer yield him shade,           夏天房前的树木为他遮荫,

In winter fire.                                               冬天屋后的柴火为他取暖。

 

Blest, who can unconcernedly find                     幸福的他能不知不觉发现

Hours, days, and years slide soft away,      时光已静静溜走,

In health of body, peace of mind,                        他身体健康,心境平和,

Quiet by day,                                               日日宁静。

 

Sound sleep by night study and ease,              白天有张有弛,夜晚酣然入梦,

Together mixed sweet recreation               偶尔来点娱乐不失儿时天真,

And innocence, which most does please           这些生活的情趣

With meditation.                                          更能让人反深刻反省。

 

Thus let me live, unseen, unknown                  活着只想不被人知晓,

Thus unlamented let me die                     死后也不愿被人哀悼。

Steal form the world, and not a stone              只想悄无声息地离去,

Tell where die.                                         就连石头也不清楚我的墓地。

 

 

读诗感悟在这个浮躁的时代,真正能够安于这种平静生活的一定是境界不一般之辈

  评论这张
 
阅读(152)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017