注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

读<名家 名论 名译>   

2009-07-03 10:24:47|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      〈名家 名论 名译>共介绍了14位著名翻译家:严复,胡适,林语堂,朱生豪,钱钟书,傅雷,杨宪益与戴乃迭夫妇,余光中,许渊冲,王佐良,大卫 霍克思, 西德尼 沙博理。每一位翻译家都是一道独特的风景,都有自己独特的治学精神和人格魅力。他们都是翻译的实践者,并通过自己的翻译实践,总结出了一条条实实在在的翻译理论,这些简短的理论不带学院派论调,没有让人越读越糊涂的高深理论。

     严复(1854-1921):译事三难:信、达、雅。在《天演论》中,他独创使用了“物竞天择”,“优胜劣败”等术语。翻译《天演论》可谓呕心沥血,他说“一名之立,旬月踟躇”。

   胡适(1891-1962):译书第一要对作者负责任,求不失原意;第二要对读者负责任,求他们能懂;第三要对自己负责任,求不致自欺欺人。

   林语堂(1895-1976):译事虽难,却有基本条件。中文译英,则中文要看通,而英文要非常好;英文华译,要英文精通,而中文亦应非常好。不然,虽知其原文本意,而笔力不到,达不出来。两样条件都有了,须有闲情逸致,才可译诗。所谓好不好,都是比较的话。凡看见译文不好的,或者是未真懂原文,所以以直译为籍口,生吞活剥;或者虽然原文深解了,而找不到确当的字以译之,又麻烦了。

   朱生豪(1912-1944):性格内向。他自己曾说:“每年中,我成天不说话的约有一百天,每天说不上20句话的约有200天,说话最多的日子,大概不至于超过30句。”他翻译了莎士比亚全集,翻译这个是因为民族尊严。在给妻子的信中他说:“因为某国人(正在侵华的日本人)说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”他英年早逝,除贫困和劳累两个原因外,主要就是体制太差,可见健康之重要哦。

    钱钟书(1910-1998):文学翻译的最高理想可说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入“化境”。

  (to be continued)

 

  评论这张
 
阅读(96)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017