注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

英语诗歌翻译:Daisies雏菊  

2010-03-12 16:56:05|  分类: 爱情诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Daisies

-----By Frank Dempster Sherman

At evening when I go to bed           晚上爬上床,

I see the stars shine overhead;      头顶的星星闪闪亮。

They are the little daisies white       宛如雏菊点点白,

That dot the meadow of the night.   装扮着夜空大幕帐。

 

And often while I'm deaming so,     往往我心正幻想,

Across the sky the moon will go;    月亮翩翩走过天中央。

It is a lady, sweet and fair,                 犹如一淑女,恬静又可爱,

Who comes to gather daisies there. 专门来把雏菊花儿采。

 

For, when at morning I arise,            因为啊,早晨起床我抬头看,

There's not a star left in the skies;   天上的星星都不见。

She's picked them all and dropped them down她采了所有的雏菊往下撒,

Into the meadows of the town.在了小镇那些草场上。

 

读诗感悟:该诗有Blake的 Songs of Innocence的风格。除了意象美之外,还让人想起儿时那夏天的夜晚,母亲打扫干净院子,铺上凉席,我们躺着,看天河,数星星,听爷爷讲牛郎织女,讲王母娘娘用簪子划出天河的故事。

    后两句怎么也押不上韵,好遗憾!

  评论这张
 
阅读(304)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017