注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

英语诗歌翻译:The spring  

2010-03-24 17:29:13|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The Spring

-----by Rose Tyleman

A little mountain spring I found     偶见一股细山泉,

That fell into a pool;                        汩汩流进一水潭;

I made my hands into a cup            双手围拢当杯用,

And caught the sparking water up----掬起闪亮水一捧---

It tasted fresh and cool.                      水质清凉味甘甜。

 

A solemn little frog I spied                   抬眼瞥见一青蛙,

Upon the rocky brim,                             神色严肃石边站,

He looked so boldly in my face.          他虎视耽耽把我看。

I'm certain that he thought the place   他的意思很明显:

Belonged by rights to him.                    这水塘本是他的地盘。

 

读诗感悟:诗歌评论家总说诗里运用了拟人的手法,把青蛙写成有思想的了。其实,自然界中的动物是有自己的思维的,你冒犯了它,它确实会虎视耽耽哦。

  评论这张
 
阅读(205)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017