注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

英语诗歌翻译:To Celia  

2010-03-09 18:07:21|  分类: 爱情诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

To Celia

                       -----by Ben Jonson

Drink to me only with thine eyes, 你只需用眼神向我祝酒,

And I will pledge with mine;           我也会同样向你回眸;

Or leave a kiss but in the cup,        或只在杯沿留个香吻,

And I'll not look for wine.                 我将不再把美酒找寻。

The thirst that from the soul doth rise,来自心灵深处的饥渴,

Doth ask a drink divine:                         确实需要圣液滋润;

But might I of Jove's nectar sup,          但即使是朱庇特的琼浆,

I would not change for thine.                 也休想换走杯上你的香吻。

 

I sent thee late a rosy wreath,                我后来送你的玫瑰花环,

Not so much honouring thee,                  不全是向你表示敬仰,

As giving it a hope that there,                  只因怀着这样一个愿望:

It could not wither'ed be:                          它能够永不凋谢,

But thou thereon did'st only breathe,      你能对着它轻轻呼吸,

And sent'st it back to me;                          再把它归还到我手里。

Since when it grows, and smells, I swear, 因为它的生长和散发的香气,

Not of itself but thee.                                      已不再是花儿本身而是你。

  评论这张
 
阅读(814)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017