注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Lucy Gray  

2010-05-19 18:24:56|  分类: 爱情诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

---By William Wordsworth

I travell'd among unknown men  我穿行于陌生人群之间,

  In lands beyond the sea;           在遥远的海的那边;

Nor, England! did I know till then 英格兰, 直到那时我才明白,

  What love I bore to thee.              我对你的爱是如此深远。

 

'Tis past, that melancholy dream! 悲伤的梦境已成过去!

  Nor will I quit thy shore                  我不会再次弃你而去。

A second time; for still I seem       只因对你的那份情义,

  To love thee more and more.      时间愈久愈加浓密。

 

Among thy mountains did I feel       在你的山间我才能感觉,

  The joy of my desire;                         我所渴望的那份快乐;

And she I cherish'd turn'd her wheel  我心爱的人儿摇着纺车,

  Beside an English fire.                         在英格兰的火炉边端坐。

 

Thy mornings show'd, thy nights conceal'd  你晨光中展现的,你夜幕中遮掩的,

  The bowers where Lucy play'd;                     是Lucy曾休憩的林园。

And thine too is the last green field                 还有你这片绿色田野,

  That Lucy's eyes survey'd.                              也是Lucy所看的最后一眼

 

读诗感悟:1.对这片土地的爱,是因为这里曾住着自己深爱的人。真乃LOve me, love my dog呀。

     2.读Stanza1 Stanza2你会认为诗人是个爱国志士,     

       读完后两节,我们才发现诗人原来也是性情中人。Lucy已逝,只有悲伤.

 

 

  评论这张
 
阅读(447)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017