注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

《飘》的两处翻译  

2010-06-13 07:13:51|  分类: 阅读分享篇 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    《飘》里有一场面是Ashley and Melanie 谈论文学,Scalett 心里想:“She is a bluestocking,and everyone knows what men think of bluestockings......" “bluestocking”原指18 世纪中叶,英国有些上层社会妇女时常邀请文人和有文学兴趣的贵族举行“闲谈会”。为了显示自己虽然身为贵族,但不追求雍容华贵,只重知识的简朴形象,这些妇女一反习俗,穿蓝色编织长袜,被人们称之为“蓝长袜”。

      前几天在朋友家,偶然发现有本《飘》,汉语本。翻看了bluestocking这个词语的汉语翻译,书中翻译成“书呆子”。“书呆子”在汉语中也是一个含有贬义的词,但基本没有性别区别,而bluestocking含有贬义,且只能指女性。这里就有一个翻译中的内涵对等问题,也许在汉语中很难找到一个俗语与该词吻合,这不能不说是个遗憾。

     另一个词是Scalett最爱说的一句口头禅:fiddle-dee-dee。书中翻译成“乱弹琴”,特别恰当。

  评论这张
 
阅读(213)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017