注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

The Tide Rises, The Tide Falls 潮涨潮落  

2010-09-01 20:43:19|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                     ---by Herry Wadsworth Longfellow

The tide rises, the tide falls,                      潮起,潮落,
The twilight darkens, the curlew calls; 暮色近,麻鹊叫;

Along the sea — sands damp and brown 棕色潮湿的海滩边,
The traveler hastens toward the town,       行者匆匆把路赶。

And the tide rises, the tide falls.                   只见潮起潮又落。

 

Darkness settles on roofs and walls,           夜色把屋顶和墙壁笼罩,
But the sea, the sea in the darkness calls; 而大海,大海在夜色中咆哮;
The little waves, with their soft, white hands, 细浪阵阵,柔柔小白手,
Efface the footprints in the sands,                     把沙滩上的足迹都收走。
And the tide rises, the tide falls.                          只见潮起潮又落。

 

The morning breaks; the steeds in their stalls 
Stamp and neigh, as the hostler calls;                 

The day returns, but never more                                          
Returns the traveler to the shore,              
             
And the tide rises, the tide falls.


 

 

 

 

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(521)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017