注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Love---by Anne Bradstreet  

2013-03-07 21:13:32|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

If ever two were one, then surely we.             如果两人相爱如一人,无疑就是说我们。

If ever man were loved by wife, then thee;     如果男人能被娇妻爱,那个男人就是你;

If ever wife was happy in a man,                    如果妻子因男人而幸福,

Compare with me ye women if you can.         女同胞们哪个能跟我相比。

 

I prize thy love more than whole mines of gold,    我珍惜你的爱胜过全部金矿,

Or all the riches that the East doth hold.              也胜过东方所有财富宝藏。

My love is such that rivers cannot quench,          我的爱如火河水难以熄灭,

Nor ought but love from thee give recompense.   唯有来自你的爱才能对它进行报偿。 

Thy love is such I can no way repay;                你的爱如此深厚我无力报偿;   

The heavens reward thee manifold, I pray.        我祈祷上苍给你多多奖赏。

Then while we live, in love let's so persever,      活着时,让我们让爱永相伴,

That when we live no more we may live ever.     逝去后,我们的爱将永留人间。

 

读诗感悟:这首妻子写给丈夫的诗肯定是婚后不久或者小别之后,因为稍有生活经验的人都知道,夫妻之爱不可能永远如熊熊烈火,恒温的爱才能持久。

  评论这张
 
阅读(132)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017