注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Emily Dickinson's poetry  

2014-11-13 15:45:39|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

             (   1  )

I  keep my pledge.        我如约而至。

I was not called----      我没被招去---

Death did not notice me.  是死神没把我留意。

I bring my Rose.                 我带来了玫瑰。

I plight again,                      我再次发誓,

By every sainted Bee----   以每只神圣蜜蜂的名义---

By daisy called from hillside----以来自山坡上雏菊的名义----

By Bobolink from lane.          以及巷子里食米鸟的名义。

Blossom and I----                  以 花朵和我的名义----

Her oath, and mine----           她有誓言,我也保证---

Will surely come again.        我定会再来此地。

 

Notes:一个与“我”有盟誓的人先死了,“我”手执玫瑰,来到坟前发誓:死后一定还会在一起!

 

                             (  2   )

Dear March--Come in---                                             亲爱的三月--请进--

How glad I am--                                                            我好高兴---

I hoped for you before---                                              我一直把你期盼---

Put down your hat--                                                      赶快摘下帽子---

You must have walked--                                              你肯定是颠腿儿走来的--

How out of Breath you are---                                       瞧你,上气不接下气---                      

Dear March, how are you, and the Rest---                亲爱的,别来无恙吧,你和家人---

Did you leave Nature well--                                          你动身时自然可好--           

Oh March, Come right up stairs with me--                 哦三月,快跟我上楼--

I have so much to tell--                                                  我有很多话想跟你说--

 

I got your letter, and theBirds--                                                       我收到了你的信,和那些鸟儿们---

The Maples never knew that you were coming--till I called        我要是不说--枫树们压根儿就不知道你来

I declare--how Red Faces grew-But March, forgive me--and    我说---那脸儿涨的真红啊--可是三月--请原谅我--

All those Hills you left for me to Hue---                                          你留下的那些山让我着色----           

There was no Purple suitable--                                                      我没有紫色逞心如意--

You took it all with you--                                                                   你把紫色都随身带来了去---

 

Who knocks? That April.                           是谁敲门?是那个四月。

Lock the Door--                                          把门锁上---

I will not be pursued--                                 我不愿被人纠缠---

He stayed away a Year to call                  他躲开了整整一年

When I am occupied--                               我正有客,这会儿来访我---

But trifles look so trivial                             但你一到来

As soon as you have come                      这些事情都微不足道

That Blame is just as dear as Praise      不管是称赞亦或是责备

And Praise as mere as Blame--              听上去都是弥足珍贵---


      读诗感悟: Dickson书写自然的诗占了其诗的很大篇幅。这首诗同样是描写自然的,但书写的手法别具一格。诗人以接待客人的方式接待春天(March),口吻是寒暄式的:请进、脱掉帽子、走路来的吧、别来无恙吧、家人( the rest)都好吧、跟我上楼、我有好多话要跟你聊。。。这种嘘寒问暖的口气是每一个人都熟悉的,听起来是那么亲切和自然,毫无矫揉造作的姿态。诗中,春天嫣然就是一位亲朋或好友,是诗人期待已久的贵客。当诗人沉浸在初春(三月)的快乐中时,April(四月)来敲门了,诗人觉得很扫兴,用了责备的口气,不过诗的最后笔锋一转:As soon as you have come (既然你已到来),一切都不是事儿了,责备也好,表扬也罢,听上去都一样美好。

              漫长的冬天里,诗人翘首期盼春天,当三月的春风吹来,诗人一扫心头的愁云,满心欢喜,这时,4月的到来似乎有点多余。无论如何,三月一来,往后的日子就越来越温暖了。

              诗人这种描写春天的手法很是巧妙,只有细心的Emily Dickinson能信手拈来,写的惟妙惟肖。

  评论这张
 
阅读(66)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017