注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Emily Dickinson's poetry  

2014-12-10 17:58:24|  分类: 爱情诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I took one Draught of Life---          我饮了一口生命的甘醇---      

I'll tell you what I paid---                  告诉你我付出的代价---

Precisely an existence--                整整一生分毫不差---

The market price, they said.         他们说,是市场价。

 

They weighed me, Dust by Dust--        他们称了我的重量,粒粒过磅---

They balanced Film with Film,              他们平衡秤杆不溜不扬,

Then handed me my Being's worth---   然后递给我此生为人的所值---

A single Dram of Heaven!                     一小滴天堂的琼浆!

Emily Dickinsons poetry - 江边观景 - 江边观景
 
Notes: 诗中的they应该指angels,他们担负着人出生和死亡的重任。

读诗感悟: Emily总是能用恰当而有趣的比喻,来言说人生严肃的主题,比如这首小诗,寥寥几行就明白的告诉我们,一个人来到这个世上机会均等----无论是谁,都是一生。

                    在离开之前,他们(应该指angel们)会对我们一一过磅-----指最后的审判(last judgement)吧,他们会公平对待每一个Being(人),过磅时反复平衡秤杆,不溜不扬。然后交给你此生为人的价值----或上天堂或下地狱。诗人问心无愧,最后得到了天堂的一滴琼浆。

                  也许我们没有具体的宗教信仰,但作为一个Being,每一天都应努力做到问心无愧,比如:损人利己的事能不能不做,损人不利己的事能不能不想?果真能如此,将来某天,我们都能和诗人一样,得到天堂的琼浆。

  

  评论这张
 
阅读(74)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017