注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Song by an Old Shepherd老牧人的吟唱  

2014-12-17 18:11:26|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

----by William Blake

 

When silver snow decks Sylvio's clothes,                      当银雪飘落在西尔维奥的衣裳上,

And jewel hangs at shepherd's nose,                             当珠宝挂上牧羊人的鼻梁,

We can abide life's pelting storm                                     我们一定会度过人生的风雨

That makes our limbs quake, if our hearts be warm.      它使我们四肢发颤,只要我们内心温暖。

 

Whilst virtue is our walking-staff,                                    当美德伴着我们前行,

And truth a lantern to our path,                                        当真理这盏灯笼为我们照明,

We can  abide life's pelting storm                                  我们一定会度过人生的风雨

That makes our limbs quake, if our hearts be warm.  它使我们四肢发颤,只要我们内心温暖。

 

Blow, boisterous wind; stem winter, frown---                 喧嚣的风,吹吧;冬天不要皱眉---        

Innocence is a winter's gown;                                          天真是冬天的袍子;

So clad, we'll abide life's pelting storm                           裹紧它,我们会度过人生的风雨

That makes our limbs quake, if our hearts be warm.    它使我们四肢发颤,只要我们内心温暖。

 

诗歌解读:

         诗分三节。第一节写实,冬天来了,严寒紧逼,只要我们内心温暖,寒冬终究会熬过去。

        第二节和第三节进行了升华,言说人生,只要我们有美德陪伴,有真理指引,保持一颗天真的童心,我们将会度过人生的风雨。

          这是老牧羊人吟唱的曲子,简单纯朴,但唱出了人生的大道理。

         很喜欢布莱克的《天真之歌》,那是一种心灵的净化剂,读他的那些诗,仿佛回到了天真无邪的少年时代,轻松愉悦。

 

 

  评论这张
 
阅读(113)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017