注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

英语诗歌翻译----秋天的颂歌  

2014-06-07 09:09:36|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

To Autumn

   -----By John Keats

 

Season of mists and mellow fruitfulness,          薄雾弥漫果实芳香的秋天,
Close bosom-friend of the maturing sun,          和催熟万物的太阳是亲密伙伴,
Conspiring with him how to load and bless         他们密谋着如何用果实缀满
With fruit the vines that round the thatch-eves run; 在茅屋周围乱串的葡萄藤蔓
To bend with apples the moss'd cottage-trees,  祝福苔藓屋边的树被苹果压弯,
And fill all fruit with ripeness to the core;            
使所有的果实熟透到核里面;
To swell the gourd, and plump the hazel shells    让葫芦肿胀,使榛子壳丰满 
With a sweet kernel; to set budding more,         内装果仁甜甜;要多置花蕾,
And still more, later flowers for the bees,           再多些花蕾,花儿日后为蜜蜂绽放
Until they think warm days will never cease,     蜜蜂们以为温暖的日子将绵延久长
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 只因夏日的蜜糖已经溢出蜂房。

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?   谁没看见你常在仓库里面?
Sometimes whoever seeks abroad may find    有时向外张望谁都能够发现
Thee sitting careless on a granary floor,         你漫不经心坐在打谷场边,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;   扬谷的风儿把你头发吹乱;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,            或收割一半的埂上你睡的香甜,
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook   追逐着罂粟花的香气,你那把弯镰 
Spares the next swath and all its twined flowers.   扔在下一畦庄稼和缠缠绕绕的花儿边
And sometimes like a gleaner thou dost keep        有时像个拾穗人你脑袋低垂
Steady thy laden head across a brook;                     你沉思默想穿过小溪;
Or by a cyder-press, with patient look,                           或者就在榨汁机边耐心细看,
Thou watchest the last oozings hours by hours.      
一小时又一小时直到果汁流干。


Where are the songs of Spring? Ay, where are they? 春天的歌声去哪里了?唉,去哪里了?
Think not of them, thou hast thy music too,               别去想那歌声,你也有你的音乐,
While barred clouds bloom the soft-dying day,         当波浪状的云儿朵朵盛开余晖映照,
And touch the stubble-plains with rosy hue;             触摸那平原浅草瞬间变玫瑰色调;
Then in a waiful choir the small gnats mourn             接着河柳上的那帮小虫齐声哀号
Among the river sallows, borne aloft                             奏起了唱诗班的忧伤小调,                    
Or sinking as the light wind lives or dies;                     随着风儿涨停忽儿飞低忽儿飞高;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;     肥美的羊羔在山间溪边咩咩叫;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft            篱笆边,蟋蟀把歌唱  
The red-breast whistles from a garden-croft;              红胸脯鸟儿在小菜园高声打呼哨;
And gathering swallows twitter in the skies.                      
归去的燕子们在天上喳喳叫。

英语诗歌翻译----秋天的颂歌 - 江边观景 - 江边观景

 

Notes:全诗共分三节。

              第一节写秋色。描述秋的景象:挂着藤蔓的屋檐,房前的老树;成熟的田野;成熟的果实;欢唱的蜜蜂和迟开的花朵。

             第二节写人。秋天在仓库地板小坐,在割一半的田垄里酣睡。一幅温暖的丰收图。

            第三节写秋声。一幅落日融金的场面;飞虫、羊群、蟋蟀。然而,在这灿烂的秋光里我们却清晰地听到了悲哀的歌,自然界的生灵们哀叹着秋天的短暂和寒冷的临近,成群的燕子正忙着向温暖的南方迁徙。

  评论这张
 
阅读(101)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017