注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Emily Dickinson诗歌翻译:It can't be summer  

2014-07-23 21:34:24|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

It can't be "Summer"!                                          不可能是“夏天”!

That---got through!                                               夏天---已经熬完!

It's early---yet---for "Spring"!                              然而---“春天”的来到---尚早!

There's that long town of White---to cross---   有个长长的白色小镇----要横穿---

Before the Blackbirds sing!                               在画眉鸟歌唱之前!

 

It can't be "Dying"!                                              那不可能是“死神”!

It's too Rouge----                                                  天使的口红没那么艳----

The Dead shall go in White---                             死人应该着白衣归去-----

So Sunset shuts my question down                 接着夕阳用黄橄榄石手铐

With Cuffs of Chrysolite!                                     铐住了我的问题!

 

      读诗歌感悟:Emily Dickinson是个害羞、安静、爱沉思的女子,她热爱大自然,洞悉大自然的点点滴滴。这首诗应该是她午后到太阳落山前观看天空景象时的所想所感。那应该是一个秋天的午后,因为她写道:夏天已经熬完,春天的到来还需要穿过那长长的白色小镇-----冬天。看到如天使般的彩霞,她说那不是死神(dying),因为天使的口红(rouge诗里用作adj.)没这么红(rough)。

   Emily的很多诗就是一个个谜,正如她的人一样,神秘莫测。然而,她并不是故弄玄虚,她的内心是丰富多彩的,读者只有慢慢品味才能猜出其中的美。

  评论这张
 
阅读(100)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017