注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Emily Dickinson诗歌翻译  

2014-07-24 18:21:08|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

"Heaven"---is what I cannot reach!          "天堂“---是我去不了的地方

The Apple on the Tree---                          那树上的苹果---

Provided it do hopeless--hang---               假设真的绝望地---挂着---

That---"Heaven" is ---to Me!                       那个--- “天堂”就是--为我!

 

The Color, on the Cruising Cloud--         那游云的,颜色---

The interdicted Land---                            那块儿禁地---

Behind the Hill--the House behind---        在小山之后---那山后的房屋---

There--Paradise--is found!                       那就是--乐园--谁都能看见!

 

Her teasing Purples--Afternoons--       她诱人的紫色---在正午过后---

The credulous--decoy--                        那是个圈套---会把人的魂勾

Enamored--of the Conjuror--                 迷住了---魔术师---

That spurned us--Yesterday!                竟然撇下我们不管---就在昨天!

 

读诗感悟:

       这首诗的背景应该是:Emily午后站在她那朝西的小窗前,观看天空中的景象时的感想。仰望天边的云彩,她想象着“天堂”,她用半是幽默半是认真的口吻写道:我上不了天堂(因为她不是虔诚的教徒,甚至还常常挖苦打趣上帝)。她发挥想象:彩霞满天,有山,有房,有禁地,那就是天堂。可是这一切都是圈套,魔术师(应该指的是太阳,Emily的诗中经常把太阳比着魔术师)被诱惑了,他抛弃了我们(这里指的是太阳落山了,天空中的一切都消失了)。

  评论这张
 
阅读(82)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017