注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

To the Moon----问月  

2014-08-12 08:09:06|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
-----by Percy Bysshe Shelley

Art thou pale for weariness                              你面色苍白,是不是疲于
Of climbing heaven and gazing on the earth,   既要攀爬天庭还要观照大地?
Wandering companionless                                或因彳亍独行
Among the stars that have a different birth,       穿梭于另类的凡俗众星?
And ever--changing, like a joyless eye               你一直---或缺或盈,带着忧伤的眼神
That finds no object worth its constancy?           满目繁星,却找不到一颗能与之同行?

 To the Moon----问月 - 江边观景 - 江边观景
 

读诗感悟:雪莱的这首小诗属于托物寓情,这里的Moon应该是作者本人,climbing heaven and gazing on the earth指沉重的生活,是身体之劳累;Wandering companionless指心灵的孤独,尽管天空中有星星无数,可物以类聚,它们have a different birth,所以身处繁星中却依然孤独。
                 我们每个人可能都有过此类感受——那种身处闹市中,却无一人可以言说的孤独。这种精神的寂寞更具杀伤力。
  评论这张
 
阅读(63)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017