注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Emily Dickinson's poetry---To spring  

2015-04-14 09:33:10|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Baffled for just a day or two---        只纳闷儿了一两天---

Embarrassed ---not  afraid--         有点尴尬---并不害怕--

Encounter in my garden                花园里的偶遇

An unexpected Maid.                     一位意想不到的少女。

 

She beckons, and the woods start-- 她一示意,林木开始挂绿--

She nods, and all begin--                   她一点头,万物开始复苏--

Surely, such a country                         我确信,这样的国度

I was never in!                                     我之前从未踏进!

Emily Dickinsons poetry---To spring - 江边观景 - 江边观景 

读诗感悟:

         春天是个美丽的季节,她常常引发诗人写诗的热情,古今中外,描写春天的诗句很多:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,“不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀”,“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花”,“Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king/then blooms each thing, then maids dance in a ring/ cold doth not sting, the pretty birds do sing/ ..."

      狄金森写诗总爱含而不露,犹如少女般娇羞。在这首诗里,诗人没有大肆渲染,只用了几个简单的意象(garden, Maid--这里指春天的使者, woods, all--万物),告诉我们春天来了。

      也许诗人并没有想到春天的脚步会那么快,也许诗人感觉春姑娘太有魔力,自己无法相比,于是就感到压力,感到baffled(纳闷儿), embarrassed(尴尬)吧。Emily Dickinsons poetry---To spring - 江边观景 - 江边观景

 

  评论这张
 
阅读(46)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017