注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Emily Dickinson's poetry--translation  

2015-04-21 11:49:04|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

If I should die,                           如果我死去,

And you should live --             而你还活着--

And time should gurgle on --  时光依旧汩汩流淌--

And morn should beam --      清晨霞光万道--

And noon should burn --        中午酷热难挡--
As it has usual done --         正如往常一样--

If Birds should build as early   如果鸟儿还早早筑巢 

And Bees as bustling go --   蜜蜂还穿梭繁忙---

One might depart at option  你可以选择离开下界

From enterprise below!      抛弃那里的事业!

'Tis sweet to know that stocks will stand  欣闻股票会坚挺依然

When we with Daisies lie --                      当我们与雏菊同眠--

That Commerce will continue --               商业活动还将继续--

And Trades as briskly fly --                      贸易依旧如火如荼--

It makes the parting tranquil                  那会使分离异常平静

And keeps the soul serene --               不惊扰那安详的灵魂--

That gentlemen so sprightly                 牧师们也会兴致勃勃

Conduct the pleasing scene!              操持那愉悦的场合!

 

析:

        这是一首描写死亡的诗歌。死亡是狄金森诗歌的重要主题之一,她对死亡场合的描写多种多样,这里诗人假想自己先死去,自己的朋友还在世上,而一切还和从前一样喧闹、繁忙,她建议朋友也抽身离去,静静的,不打扰那个忙碌的世俗,带着一颗安详的灵魂,这样即使那些操持葬礼的牧师们也会开心。

      古人说:“一切诗境皆心境”,该诗歌反映了狄金森的处世原则,也是诗人生活的真实写照。她大半生的时间远离社交,远离陌生的人群,她读书,写诗,弹琴,不为愉悦他人,只为自己开心。

      在那个繁忙喧闹的社会,Emily Dickinson有一颗真正安详的灵魂!

诗中用了daisy(雏菊)这个意象,这是一种娇羞朴实的花,它也可以代表的爱情,有几分伤感,正如缪塞的诗里写的一样:
我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑;
我爱着,只要我心里知觉,不必知晓你心里对我的想法;
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤;
我宣誓:我爱着,不怀抱任何希望,
但并不是没有幸福——
只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你。

  评论这张
 
阅读(56)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017