注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

我打劫了树林  

2015-05-19 16:53:51|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I robbed the Woods --                         我打劫了树林---
The trusting Woods.                             利用它们的信任  
The unsuspecting Trees                      那毫无戒心的树木

Brought out their Burs and mosses    拿出它们的刺果和苔藓
My fantasy to please.                            满足我的一时之欢。
I scanned their trinkets curious --         我好奇的盯着饰品仔细看——

I grasped -- I bore away --                     然后一把抓住——拿了就走——
What will the solemn Hemlock --           肃穆的铁杉是否难过——
What will the Oak tree say?                   橡树会不会说我什么

 

读诗感悟:

         只要心中有爱,生活就会充满诗意。

        狄金森热爱花木,喜欢在林间徜徉,她的妹妹维尼曾说:“When we were little children, we used to spend entire days in the woods hunting for treasures."

        诗人在林中寻找“宝藏”(野刺果,苔藓等在孩子们的眼中都是宝贝),树林充分信任她们,毫无戒心,拿出宝贝给诗人看,诗人看中后一把夺过,拿了就走,据为己有。而后又反思,树林里那严肃的铁杉和枫树会怎么评价自己呢?心里难免有点不安,反映了诗人善良的心地。

      本诗和诗人的另一首诗歌“篱笆那边”,有相似之处,都反映出小孩子那丰富的内心世界。

  评论这张
 
阅读(67)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017