注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Emily Dickinson's poetry(translation)  

2015-05-08 23:12:13|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

So has a Daisy vanished     一朵雏菊就这样消散

From the fields today---      从田野里,就在今天---

So tiptoed many a slipper  许多便鞋就这样踮起脚尖

To Paradise away---          去往遥远的天堂那边---

 

Oozed so in crimson bubbles   深红色的泡泡渗出一串串

Day's departing tide---             是白天退去的潮汐---  

Blooming---tripping--flowing-- 绽放---抽身---逝去--

Are ye then with God?              你们此刻与上帝在一起?

 

感悟:

        daisy(雏菊)是狄金森笔下常见的意象,这种不起眼的小花,是诗人关爱和同情的对象。

      花儿盛开终有凋谢的时候,看到雏菊的凋谢,诗人难免悲伤,她祝愿那小小的花瓣(犹如踮起的脚尖)去往天堂那边,跟上帝在一起。“感时花溅泪”啊!

        天下没有不散的宴席, 无论我们内心多么的不情愿,要逝去的谁也无法阻拦,唯有送上一份祝福,愿她们在天国幸福平安。

      

Emily Dickinsons poetry(translation) - 江边观景 - 江边观景
  评论这张
 
阅读(54)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017