注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

食米鸟已经离去(6月29日译诗)  

2015-06-29 12:01:48|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The Bobolink is gone--                        食米鸟已经离去——

The Rowdy of the Meadow--              连同那闹嚷嚷的草地——

And no one swaggers now but me---而今只有我还在大摇大摆——

The Presbyterian Birds                       长老会的鸟儿们

Can now resume the Meeting           现在可以重启那场会议

He boldly interrupted that overflowing Day 溢出的日子被他粗暴的打断

When supplicating mercy                             那时日子正战战兢兢

In a portentous way                                       哀求怜悯

He swung upon the Decalogue                   他大讲特讲摩西十诫

And shouted let us pray---                            呵斥我们进行祈祷——

 

赏析:

        冬天来临前,鸟儿飞走了,草地也枯了,只有我(也许指的是一只无法离开的小动物)和oevrflowing Day还在,那些长老会的鸟儿继续召开上次的会议,会上反复讲摩西十诫,而对于弱者的苦苦哀求没有丝毫怜悯心,而大家例行的pray(祈祷)仪式也不是出于自愿,是在吼叫呵斥下被迫进行的。

     该诗借助自然界的现象,来讽刺世俗生活中的专制者粗暴、冷漠、毫无怜悯之心。

  评论这张
 
阅读(58)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017