注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

7月12日译诗  

2015-07-12 09:46:56|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

---by Emily Dickinson



Of Tolling Bell I ask the cause?               我问丧钟为何而敲响?  
"A Soul has gone to Heaven"                 “一个灵魂去了天堂”
I'm answered in a lonesome tone --       回答我的是一种寂寞口气——
Is Heaven then a Prison?                        难道天堂是一座牢狱?

That Bells should ring till all should know 丧钟敲响直到所有人都知道
A Soul had gone to Heaven                      一个灵魂去了天堂
Would seem to me the more the way      以我看好消息不是这样
A Good News should be given.               这样的解释太过牵强。


 


赏析:


        教堂的钟声响起,是因为有灵魂去到了天堂,可为什么人们用一种寂寞悲伤的腔调告诉我这个消息?天堂不是个很好的地方吗?你们这样子,给人的感觉天堂不是个好地方哦,难道那地方是牢狱?


       钟声敲响是为了告诉所有人一个灵魂去了天堂,进天堂应该是个好消息,可对于诗人来说这个“好消息”需要更多的解释。


     狄金森不是教徒,这首诗也许可以解释诗人不是教徒的原因吧。


(最后两句翻译的有些勉强,还需要再斟酌。)
  评论这张
 
阅读(54)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017