注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Translation of Emily Dickinson's poetry  

2015-07-21 15:53:11|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
I shall keep singing!                                      我会继续歌唱!
Birds will pass me                                         鸟儿们将飞过我身旁
On their way to Yellower Climes--                飞到那洒满更多金光的地方——
Each--with a Robin's expectation--              每一个都——带着知更鸟的期望——
  
I--with my Redbreast--                                    我——带着我的鸟儿——
and my Rhymes--                                            还有我的韵律——
Late--when I take my place in summer--       然后——当我在夏天找到我的位置——
But--I shall bring a fuller tune--                         而——我的曲调会更加圆润——
Vespers--are sweeter than Matins--Signor-- 晚祷——比晨祷更加悦耳——先生——
Morning--only the seed of Noon——               清晨——只是中午的子孙——

读诗感悟:
                   春天来了,鸟儿们带着理想飞往洒满金色的地方,诗人带着自己的知更鸟(redbreast),唱着自己旋律,走向夏天。夏天比春天更加成熟,所以诗人的曲调也更加圆润。
                 时光催人老,但时光也让我们更加成熟,成熟也是一种美!
  评论这张
 
阅读(45)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017