注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

7月25日译诗  

2015-07-25 17:03:35|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
   
  中国古人把诗歌比成米酿的酒,说散文是米煮的饭;西方人说诗歌是用脚跳舞,散文是用腿走路。英国哲学家培根写道:“读诗使人灵秀." 每日能读懂并翻译一首喜欢的诗歌,就是幸福~~~
   今日翻看狄金森诗集,看到第252首,看了开头两句就很喜欢,于是动手翻译。周建新没有翻译该首诗,翻看了蒲隆的翻译,感觉有几句翻译的不对,再看看网上的一篇翻译,也不尽满意,于是反复琢磨后,翻译如下。

I can wade Grief--               我能够蹚过忧伤——
Whole Pools of it--             整个忧伤的池塘——
I'm used to that--                我已习惯那样——
But the least push of Joy   但欢乐只轻轻一推便
Breaks up my feet--           折断我的双脚——
And I tip--drunken--            我侧身倒下——醉酒一般——
Let no Pebble--smile--      不想让鹅卵石——耻笑——
'Twas the New Liquor--    只因那新酿的烈酒——
That was all!                       情况就是那样!

Power is only Pain--             能量只是一种痛苦——
Stranded, thro' Discipline,    通过磨练,捻搓成股,
Till Weights -- will hang--      直到把重物——挂起——
Give Balm -- to Giants--       给神话中的巨人——提供舒适——
And they'll wilt, like Men--    他们将萎靡不振,如同凡人——
Give Himmaleh--                  给他们喜马拉雅——
They'll Carry -- Him!             他们定会把它——扛起!

感悟:
         这首诗告诉人们,舒适的环境会消磨人的意志力,即使是希腊神话中的巨人,给他们以舒适的环境,他们也和我们凡人一样,萎靡不振一事无成,给他们一座喜马拉雅山,他们也能把它扛起!Atlus神不就在宙斯的惩罚下,在西方抗着天嘛!
        如果有足够的压力,我们每个人的潜力都是无穷大的。
  评论这张
 
阅读(67)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017