注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Translation and appreciation of Emily Dickinson's poetry  

2015-07-28 10:15:08|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
                            No. 335

'Tis not that Dying hurts us so --    死去并不能令我们如此痛苦——
'Tis Living -- hurts us more --          活着的痛苦——更胜一筹——
But Dying -- is a different way --     但死亡——是种不同的方式——
A Kind behind the Door --               一种藏在门后的仁慈——

The Southern Custom -- of the Bird --  鸟儿——南归的习惯——
That ere the Frosts are due --                在霜寒到来之前——
Accepts a better Latitude --                   选一个更好的纬度——
We -- are the Birds -- that stay.             我们——这些鸟儿——选择停留。

The Shiverers round Farmers' doors --   围着农夫门口冷的发抖——
For whose reluctant Crumb --                   只为些许残羹冷炙——
We stipulate -- till pitying Snows              我们保证——等慈悲的雪儿说服回
Persuade our Feathers Home.                我们的同类我们就走。

读诗感悟:
          死更痛苦还是活着更痛苦?这是一个哲学问题,不同的人给出的答案应该不同,甚至同一个人在人生的不同阶段答案也不一样。诗人在这里给出了一个明确的回答:"'Tis Living—hurts us more--"(活着更痛苦),当活着很痛苦的时候,死亡是一种仁慈。
      诗人在第二节和第三节把自己比着鸟儿,进一步告诉我们,当霜寒来临,鸟儿们要么飞往南方,要么留下来。留下来的,既要忍受严酷的自然环境——寒冷,又要忍受人们那种不情愿的施舍(只是一点碎面包屑--残羹冷炙)。但我们也是有尊严的鸟儿,等天气回暖,等我们的同伴从南方归来,我们就立刻离开你的门口,重新找回自我。
      生活中当我们遭遇困境,物质世界和精神世界都遭受挑战时,也许很多人都感叹过:“死--也是一种解脱!”只是想着自己的责任和义务,都坚强的撑下来了。


  评论这张
 
阅读(57)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017