注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Translation of Emily Dickinson's poetry  

2015-07-29 22:50:37|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
                  No. 337

I know a place where Summer strives           我知道一个夏天抗争的地方
With such a practised Frost--                         对手是老奸巨猾的寒霜--
She -- each year-- leads her Daisies back-- 她--每一年--领回来她的雏菊——
Recording briefly -- " Lost "--                           简单记录——“走丢”-——

But when the South Wind stirs the Pools     但当南风搅动汪汪池塘
And struggles in the lanes--                           冲突出现在小巷——
Her Heart misgives Her, for Her Vow--        她的心便原谅了她,只因她的誓言——
And she pours soft Refrains                         她尽情唱起柔柔的曲调

Into the lap of Adamant--                              歌声飘进岩石的裙兜
And spices -- and the Dew--                        那些芳香——还有露珠——
That stiffens quietly to Quartz--                    静静地变成晶莹的宝石——
Upon her Amber Shoe--                               镶嵌上她的鞋子——

读诗感悟:
        大自然里季节的更替,宛如人世间人与人的争斗,只需一句誓言,亦或道歉,一方便原谅了另一方。大家和平共处,欢歌曼舞,享受美好人生。
  评论这张
 
阅读(47)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017