注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

The Beggar Lad--dies early  

2016-03-08 21:43:32|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  ----------By Emily Dickinson

 

The Beggar Lad--dies early--

It's somewhat in the cold--

And somewhat in the Trudging feet--

And haply, in the World--

那乞讨的孩子——早早夭折——

几分缘于寒冷的天气——

还有几分缘于蹒跚的双脚——

也许终究,缘于这个世道——

The Cruel--smiling--bowing World--

That took its Cambric Way--

Nor hear the timid cry for "bread"--

"Sweet Lady--Charity"--

这含笑——礼貌——残酷的世界——

走着它高贵的路道——

听不见那怯怯的声声乞讨:“面包”——

“好心的太太——行行好”——

Among Redeemed Children           在升入天堂的孩子们中

If Trudging feet may stand--            那双蹒跚的双脚能否站起——

The Barefoot time forgotten--so--    那赤脚的岁月能否忘记——还有

The Sleet--the bitter Wind--             那刺骨的风——那冰冻的雨——

 

The childish Hands that teased for Pence  为一个便士而乞讨的稚嫩双手

Lifted adoring--then--                                  那时——神圣地高举——

To Him whom never Ragged--Coat            他向不穿褴褛衣衫的人乞讨

Did supplicate in vain--                                根本就是徒劳—

 

赏析:狄金森有悲天悯人的情怀。该诗揭示了社会的贫富悬殊,抨击了为富者不仁的现实。贫穷、寒冷和饥饿威胁着穷人的生命,而表面看起来面带微笑、彬彬有礼的绅士、太太们实则高傲、冷漠,丝毫没有怜悯之心。

  评论这张
 
阅读(42)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017