注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Funeral Blues---葬礼蓝调   

2016-09-14 20:19:28|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      ----by Wystan Hugh Auden(1907--1973)


Stop all the clocks, cut off the telephone.            请拨停所有时钟,把电话切断。
Prevent the dog from barking with a juicy bone,  给狗丢一根多汁的骨头不让它叫唤, 
Silence the pianos and with muffled drum           把钢琴沉静,随着低沉的鼓声
Bring out the coffin, let the mourners come.        移出灵柩,让吊唁者靠近。

Let aeroplanes circle moaning overhead               任凭头顶盘旋的飞机悲鸣
Scribbling on the sky the message He Is Dead,                  在天空中涂写“他去世”的讣文,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves, 给信鸽那雪白的颈项系上黑纱,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.              戴黑棉手套的是交通警察。

He was my North, my South, my East and West,          他是我的南,我的北,我的东,我的西,
My working week and my Sunday rest,                           陪着我工作伴着我休憩,                               
My noon, my midnight, my talk, my song;                        在晌午,在夜半,一起唠嗑,一起歌唱;
I thought that love would last for ever: I was wrong.       我以为爱情真的会地久天长结果只是:梦一场。

The stars are not wanted now: put out every one;    如今星星我:把它们挨个掐熄:
Pack up the moon and dismantle the sun;                把月亮收起将太阳遣散:
Pour away the ocean and sweep up the wood.       伐倒那片林木把海洋之水倒干
For nothing now can ever come to any good.          因为再没有什么与我相关。

感悟:

   失去所爱之人的悲痛被诗人写的淋漓尽致!尽管是好诗,读来好伤感!

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017