注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

To Daffodils致水仙  

2016-08-13 11:40:37|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
---by Robert Herrick(1591--1674,Britain)

Fair Daffodils, we weep to see    美丽的水仙,我含泪看见
You haste away so soon:              你这样匆匆离去:
As yet the early-rising Sun           而那冉冉的朝阳
Has not attain'd his noon.             还没升上头顶。
Stay, stay,                                       且留下,且留下,   
Until the hasting day                       直到匆忙的白昼
Has run                                            飞跑
But to the even-song;                      到傍晚的歌声;
And, having pray'd together, we   我们,一起祈祷,然后
Will go with you along.                   和你一齐上路。

We have short time to stay, as you,  我们的生命短暂,如你一般,
We have as short a spring;               青春步履匆匆;
As quick a growth to meet decay,      快速成长而后走向衰亡
As you, or anything.                          你如此,万物亦这样。                  
We die                                               我们死去
As your hours do, and dry                 踩着你消亡的足迹,干枯而后
 
Away,                                                 消散
Like to the summer’s rain;                  犹如夏天的雨水
Or as the pearls of morning’s dew,    也如清晨晶莹的露滴,
Ne’er to be found again.                    从此销声匿迹。
To Daffodils致水仙 - 江边观景 - 江边观景
 

赏析:
      水仙是威尔士的国花,在英国有广泛栽培,春季开花,但花季不长。
       西方有许多诗人都书写过水仙,但由于心境、阅历、生活环境等差异,水仙这个意象的象征意义也各不相同。比如,湖畔派诗人华兹华斯的那首脍炙人口的咏水仙的诗,写水仙在山谷、河滩随处大片生长,它们在风中舞蹈,那欢快的身影,令原本孤独寂寥的诗人眼前一亮,改变了整个人的心理状态。
  这首诗里,诗人触景生情,睹物思人,从水仙那短暂的生命,想到生命的短促和美丽易逝。属于伤春之作。


  评论这张
 
阅读(28)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017