注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

Daisies雏菊  

2016-08-23 22:11:41|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
---by Frank Sherman

At evening when I go to bed           夜晚当我爬上床
I see the stars shine overhead;      我看到星星在头顶亮晃晃
They are the little daisies white      它们是白色的小雏菊
That dot the meadow of the night.   点缀在夜晚的草地上。

And often while I'm dreaming so,    常常当我正甜甜入梦乡,
Across the sky the Moon will go;     月亮就会穿过夜幕中央;
It is a lady, sweet and fair,                 她是位淑女,恬静又美丽,
Who comes to gather daisies there. 专门去到天空把雏菊来收集。

For, when at morning I arise,               因为,当我早晨把床起,
There's not a star left in the skies;      空中没有一颗星星剩在那里;
She's picked them all and dropped them down 她把星星全摘光丢弃在
Into the meadows of the town.                               小镇的牧场上。

赏析:
       本诗从儿童的视觉和心理描写夜空中的繁星,读来格外清新美丽。和英国诗人William Blake的天真之歌有相同的格调。
  评论这张
 
阅读(29)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017