注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

The name -of it - is "Autumn"-它的名字叫“秋天”  

2016-09-15 11:36:08|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
---by Emily Dickinson

The name- of it - is "Autumn"-   它的—名字—叫“秋天”—
The hue- of it - is Blood-            它的—色调—如血染—
An Artery- upon the Hill-             动脉—就在小山上—
A Vein - along the Road-            静脉—游走在路边—

Great Globules- in the Alleys-    大颗的水珠—洒在小路上—
And Oh, the Shower of Stain-    哦,雨儿阵阵把色上—
When Winds - upset the Basin- 秋风吹—水池把眉皱—
And spill the Scarlet Rain-          猩红的雨水往外流—

It sprinkles Bonnets- far below-    雨水溅在帽子上—往下淌—
It gathers ruddy Pools-                  形成个个红水塘—
The - eddies like a Rose- away-  那—漩涡朵朵似玫瑰—漩离—
Upon Vermilion Wheels-                漩到朱红的舵轮上—

赏析:
       这是一首描写秋天的诗,整首诗就是一幅充满暖意的水彩画。诗人仿佛手握水彩画笔,用红色定调,远近高低处无不被各种红色笼罩。诗人用深浅不同的多钟红色,勾画出了一幅层次感很强的秋天的画卷。
       诗的第一节里诗人用了“blood(血), artery(动脉), vein(静脉)"三个词,分别说明秋天的色调(hue)是血的颜色;小山被大自然浓浓粗粗地画了一笔红,宛如动脉;而路边散落的或断或连的红色,就像静脉。
       第二节诗人着重描写雨中的秋天,一池猩红的(scarlet)秋水被风一吹,猩红的池水汩汩溢出水面。
       第三节诗人用了ruddy(淡红)、朱红(vermilion)、玫瑰(rose)三个颜色词,描画出小水塘的颜色、漩涡的颜色和舵轮的颜色。
       红色是暖色,让人静谧安逸,这也是诗人写诗时的心情吧。
  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017