注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江边观景

书写零零散散的日子。

 
 
 

日志

 
 

'Iis little —could care for Pearls— 珍珠—我不在乎—  

2016-09-18 22:36:49|  分类: 英语诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
---by Emily Dickinson

'Tis little I -- could care for Pearls -- 珍珠—我不在乎——
Who own the ample sea -- 它们的大海很富足—
Or Brooches -- when the Emperor -- 镶嵌宝石的胸针—我也不稀罕—
With Rubies -- pelteth me -- 如果皇帝—把我驱赶—


Or Gold -- who am the Prince of Mines --我不在乎金子—那个矿山之王—
Or Diamonds -- when have I 也不青睐钻石—因为我的王冠
A Diadem to fit a Dome -- 能把整个苍穹遮掩—
Continual upon me -- 时一直不停地为我加冕—

赏析:
珍珠、宝石、金子、钻石在俗人眼中都是求之不得的东西,是极其珍贵的,而诗人则说不会在意,因为诗人的追求不在这里。她心中有一顶属于自己的王冠,时时刻刻都在给自己加冕,自己就是富足的女王。这首诗充分写出了诗人内心深处的一股傲气和霸气。


 

 

  评论这张
 
阅读(20)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017